×
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

Online-Datenbank Dolmetscher / Übersetzer

Mehr als 7500 Sprachexperten für über 80 Sprachen und viele Fachgebiete


Stellenmarkt

Aktuelle Stellenangebote für Dolmetscher und Übersetzer finden Sie hier.

Stellenanzeige aufgeben:
Telefon +49 30 88712833
E-Mail: servicebduede

Informationen zur Veröffentlichung von Stellenangeboten finden Sie hier.


Seminare / Webinare finden und online buchen

Fachliche und unternehmerische Qualifikation überall in Deutschland

Herzlich willkommen beim BDÜ –

dem Berufsverband professioneller Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland


BDÜ aktuell

22.07.2015

Neu: Fachliste mit Dolmetschern und Übersetzern für die Energiebranche

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) publiziert erstmals kostenloses Verzeichnis mit mehr als 100 geprüften Dolmetschern und Übersetzern, die auf die Energiebranche spezialisiert sind [mehr]

  • 20.07.2015

    Honorarumfrage über Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen [mehr]

  • 15.07.2015

    BDÜ-Monatsumfrage zum Geschäftsklima - Juni 2015 [mehr]

  • Alle News-Beiträge

Die führende Fachzeitschrift für Dolmetschen und Übersetzen

Die vom BDÜ herausgegebene auflagenstärkste Fachzeitschrift für Dolmetschen und Übersetzen im deutschsprachigen Raum berichtet praxisnah über Arbeitswerkzeuge wie Translation-Memory-Systeme, bringt Interviews und Hintergrundberichte zu neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen, Gesetzen, Vorschriften und vieles mehr.

Das MDÜ erscheint sechs Mal im Jahr und kann über den BDÜ Fachverlag abonniert werden.

Die Redaktion freut sich über interessante Autorenbeiträge und nimmt Ihre Anzeigenwünsche gern entgegen.

Zum Fachverlag


Berufsbild

Sie möchten wissen, wie man Dolmetscher oder Übersetzer wird und welche Anforderungen der Beruf stellt? Das und viele spezielle Hinweise, z.B. über die Arbeit für Behörden und die Gebärdensprache finden Sie hier.

Mehr erfahren

Wir über uns

Sie möchten sich über Ziele, Aufgaben oder auch über die Leistungen unseres Berufsverbandes informieren? Lesen Sie hier, wie der BDÜ seine Mitglieder aktiv unterstützt und wie er sich für hohe Qualität und Professionalität einsetzt.

Zum Leitbild des BDÜ

BDÜ-Mediathek

Anschauliche Informationen über den Beruf des Dolmetschers und Übersetzers sowie über die Verbandsaktivitäten des BDÜ finden Sie hier als Video und Audio.

Mehr erfahren

Auftragsvergabe

Wieviel kostet eine Übersetzung? Welches Honorar berechnen Dolmetscher? Wie findet man gute Dolmetscher oder Übersetzer? Wichtige Tipps für Ihren Erfolg.

Mehr erfahren

Weiterbildung

Lebenslanges Lernen ist eine Grundvoraussetzung, um in unserem Beruf Leistungen in hoher Qualität erbringen zu können. Die breite Palette von BDÜ-Seminaren bietet dafür kostengünstige Möglichkeiten.

Zu unseren Seminarangeboten

Ihr Beitrag zur Mediathek

Haben auch Sie einen interessanten Audio- oder Video-Beitrag zum Thema professionelles Übersetzen und Dolmetschen? Würden Sie Ihren Beitrag für diese Seite zur Verfügung stellen? Sprechen Sie uns an:

mediathek(at)bdue.de


12 Landesverbände und der
Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist mit mehr als 7 500 Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche. Er repräsentiert damit gut 80 Prozent aller organisierten Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland und ist Ansprechpartner für Handel, Industrie, Politik und Ausbildungswesen. Der BDÜ vertritt seit fast 60 Jahren die Interessen von Dolmetschern und Übersetzern – sowohl in Deutschland als auch international.

Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität: Alle Mitglieder haben vor der Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation nachgewiesen. Mit einem umfangreichen Weiterbildungsprogramm, durch Förderung der Netzwerkbildung, Kommunikation und des Wissensaustauschs trägt der BDÜ zur Qualitätssicherung der Berufsausübung seiner Mitglieder bei.

Als Dachverband repräsentiert der BDÜ-Bundesverband mit Sitz in Berlin die ihm angeschlossenen 13 Mitgliedsverbände. Die Mitgliedsverbände arbeiten vorrangig auf Landesebene, aber auch berufsgruppenorientiert wie der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e. V..

Um eine Mitgliedschaft im BDÜ zu beantragen, wenden Sie sich bitte an die Geschäftsstelle des von Ihnen gewünschten Mitgliedsverbandes oder laden Sie sich die Antragsunterlagen von der Website Ihres favorisierten Verbandes herunter.

Weitere Publikationen des BDÜ

Broschüren und Infomaterialien über den Verband und den Beruf des Dolmetschers bzw. Übersetzers können jederzeit kostenfrei bei der Bundesgeschäftsstelle des BDÜ angefordert werden.

Mehr erfahren


Handbuch Literarisches Übersetzen

Wie werde ich Literaturübersetzer? Wie erhalte ich Aufträge? Was gehört in einen professionell gestalteten Übersetzungsvertrag? Wie sieht es mit der Honorierung aus? Welche Anforderungen stellen die verschiedenen Genres und Textsorten und welche Weiterbildungs- und Fördermöglichkeiten gibt es?

Diesen und vielen weiteren Fragen widmen sich in dem vorliegenden „Handbuch Literarisches Übersetzen“ 30 Autoren, von denen die meisten in der täglichen Berufspraxis stehende Literaturübersetzerinnen und -übersetzer sind. Dieses Handbuch ist damit der erste umfassende Ratgeber in deutscher Sprache zum Traum-Berufsfeld „Literaturübersetzen“. Er bietet ernsthaft interessierten Einsteigern kompaktes Grundlagenwissen und erfahrenen Literaturübersetzern nützliche Tipps und interessante Einblicke in die Arbeitsabläufe von Kolleginnen und Kollegen.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

 

Notfallmanagement für Dolmetscher und Übersetzer – Anleitung zur Erstellung eines Notfallhandbuchs

Das vorliegende Buch zum Notfallmanagement richtet sich an alle Übersetzer und Dolmetscher, die freiberuflich allein oder in kleinen Teams oder Firmen arbeiten. Mithilfe dieses Buches können Sie sich ein eigenes Notfallhandbuch erstellen, in dem alle Abläufe vom Auftragseingang über die Rechnungsstellung bis hin zum Überprüfen der Zahlungseingänge und der Buchhaltung dokumentiert werden. Danach müssen Sie das Notfallhandbuch nur noch mit einer Person Ihres Vertrauens durchgehen, die bei Eintreten des Notfalls Ihr Geschäft dann über einen gewissen Zeitraum weiterführen kann.

Mit dem Erstellen Ihres Notfallhandbuchs haben Sie gleichzeitig auch eine Dokumentation Ihrer Arbeitsabläufe im Sinne einer Qualitätssicherung. Außerdem werden Sie vielleicht feststellen, dass Sie gewisse Arbeitsabläufe zu kompliziert angelegt haben oder Dinge doppelt tun. Somit kann das Erstellen eines Notfallhandbuchs auch dazu führen, dass Sie bestimmte Aufgaben zukünftig effizienter und schneller erledigen können.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

Legal Writing Coach – targets common legal writing issues with practical tips, quick solutions and real examples from practice

Legal Writing Coach is not a typical legal writing book. It is a collection of easy-to-use materials, designed for the time realities of busy lawyers, students, and translators. Based on the author’s years of global experience in the field, and filled with real examples from practice, Legal Writing Coach targets the most common legal writing issues and provides quick, practical solutions.

Legal Writing Coach (englischsprachig) ist kein typischer Ratgeber für das Verfassen juristischer Texte. Es handelt sich vielmehr um eine Sammlung von leicht verwendbaren Materialien, die an das begrenzte Zeitbudget von vielbeschäftigten Anwälten, Studenten und Übersetzern angepasst ist. Legal Writing Coach basiert auf der langjährigen internationalen Erfahrung des Autors. Das Werk bietet eine Fülle von echten Praxisbeispielen und zielt auf die häufigsten Probleme beim Schreiben juristischer Texte ab. Die angebotenen Lösungen sind schnell und einfach umzusetzen.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

Stylistic traps in technical English – and how to avoid them / Stilistische Fallen im Technischen Englisch – und wie man sie umgeht

Technical texts translated from German into English often contain awkward wordings, because the original sentences are long, complicated and overly abstract. How can complicated technical matters be expressed adequately in English that is simple, direct and easy to understand ?

The author presents a series of recommendations on how to deal with difficult stylistic issues frequently encountered in technical documents. Examples are provided throughout the book; each chapter includes exercises, with suggested solutions at the end of the book.

This book is a stylistic toolbox for writers and translators of technical texts.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

Hürden-Sprünge – Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen

Anhand von 100 Beispielen mit Übersetzungen in u. a. deutscher, englischer, französischer, spanischer, italienischer, portugiesischer, chinesischer, arabischer Sprache zeigt die Autorin, was es bedeutet, beim Übersetzen nicht nur Texte in anderen Sprachen zu produzieren, sondern Texte, die auch über die „kulturelle Hürde“ kommen. Dabei geht es u. a. um folgende Textsorten: Garantiezertifikate, Stellenangebote, Presseberichte, Handelskorrespondenz, Nachrichten, medizinische Packungsbeilagen, Wartungs- und Gebrauchsanleitungen, Autoatlanten, Lehr-, Fach-, Sach- und Kinderbücher, Autobiografien, Essays, Romane,  und das Neue Testament.

Zahlreiche „Mutproben“ (zu denen es auch entsprechende Hilfestellungen gibt) helfen den Leserinnen und Lesern, selbst auszuprobieren, ob sie schon genügend Mut für einen eleganten Hürden-Sprung erworben haben.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

Marketing für Dolmetscher und Übersetzer

Marketing für Dolmetscher und Übersetzer: Wie Sie sich als Freiberufler optimal vermarkten und Kunden gewinnen

Selbstständige Dolmetscher und Übersetzer müssen selbst für eine gute Auftragslage sorgen. Dieser Ratgeber präsentiert in kompakter Form die wichtigsten Marketingmethoden für Freiberufler. Die Bandbreite der Themen reicht von der Positionierung über die Grundausstattung in Form von Visitenkarte und Website bis hin zur Kundengewinnung.

Die Vorschläge sind genau auf die Situation von Dolmetschern und Übersetzern zugeschnitten, die alleine arbeiten und weder über ein großes Budget noch übermäßig Zeit für das Marketing in eigener Sache verfügen. Tipps, Übungen, Checklisten und Beispiele aus der Welt der Dolmetscher und Übersetzer machen die Theorie anschaulich und helfen bei der Umsetzung in die Praxis.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

nach oben

twitter xing pinterest facebook youtube mybdue
×