×
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

Ausgewählte Publikationen des BDÜ-Fachverlags

Der BDÜ gibt regelmäßig Fachbücher, aber auch Broschüren, Flyer und sonstiges Informationsmaterial heraus.


Translation – Transkreation
Vom Über-Setzen zum Über-Texten

Marketing-Übersetzung, adaptive Übersetzung, „freie“ Übersetzung, kreative Adaption, Copy-Editing, druckreifes Übersetzen, oder auch einfach nur „eine Übersetzung, die sich irgendwie griffiger liest“ – kommt Ihnen das bekannt vor? Gemeinsam ist ihnen allen, dass sie eine Dienstleistung erfordern, die unter der Bezeichnung „Transkreation“ anschaulich zusammengefasst werden kann.

Transkreation ist eine Form des übersetzenden Textens, einer Kombination aus Übersetzen und Texten. Dies ist besonders bei Marketing-, PR- und Werbetexten gefragt, generell jedoch bei jeder Art von Texten, die direkt oder indirekt das Image und den Umsatz eines Unternehmens steigern sollen.

Auftragnehmer erhalten zahlreiche Tipps, wie sie effizienter und effektiver an die Arbeit herangehen und nachhaltigen Erfolg erzielen können. Auftraggeber erfahren, wie sie ein optimales Ergebnis zum bestmöglichen Preis-Leistungs-Verhältnis erhalten. Die Lektüreempfehlung für Übersetzer aller Genres und Auftraggeber aller Branchen.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

Handbuch Literarisches Übersetzen

Wie werde ich Literaturübersetzer? Wie erhalte ich Aufträge? Was gehört in einen professionell gestalteten Übersetzungsvertrag? Wie sieht es mit der Honorierung aus? Welche Anforderungen stellen die verschiedenen Genres und Textsorten und welche Weiterbildungs- und Fördermöglichkeiten gibt es?

Diesen und vielen weiteren Fragen widmen sich in dem vorliegenden „Handbuch Literarisches Übersetzen“ 30 Autoren, von denen die meisten in der täglichen Berufspraxis stehende Literaturübersetzerinnen und -übersetzer sind. Dieses Handbuch ist damit der erste umfassende Ratgeber in deutscher Sprache zum Traum-Berufsfeld „Literaturübersetzen“. Er bietet ernsthaft interessierten Einsteigern kompaktes Grundlagenwissen und erfahrenen Literaturübersetzern nützliche Tipps und interessante Einblicke in die Arbeitsabläufe von Kolleginnen und Kollegen.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

 

Musterübersetzungen von Urkunden
Russisch–Deutsch Deutsch–Russisch

Die Autorin präsentiert in ihrem Buch „Musterübersetzungen von Urkunden Russisch– Deutsch/Deutsch–Russisch“ die gängigsten Urkunden mit ihrer Übersetzung in die jeweils andere Sprache. Es handelt sich dabei um Originalurkunden aus Russland bzw. Deutschland, in denen die personenbezogenen Daten geschwärzt worden sind. Das Buch ist damit ein ideales Nachschlagewerk für alle Urkundenübersetzer, die mit dem Sprachenpaar Deutsch/Russisch arbeiten.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

Notfallmanagement für Dolmetscher und Übersetzer – Anleitung zur Erstellung eines Notfallhandbuchs

Das vorliegende Buch zum Notfallmanagement richtet sich an alle Übersetzer und Dolmetscher, die freiberuflich allein oder in kleinen Teams oder Firmen arbeiten. Mithilfe dieses Buches können Sie sich ein eigenes Notfallhandbuch erstellen, in dem alle Abläufe vom Auftragseingang über die Rechnungsstellung bis hin zum Überprüfen der Zahlungseingänge und der Buchhaltung dokumentiert werden. Danach müssen Sie das Notfallhandbuch nur noch mit einer Person Ihres Vertrauens durchgehen, die bei Eintreten des Notfalls Ihr Geschäft dann über einen gewissen Zeitraum weiterführen kann.

Mit dem Erstellen Ihres Notfallhandbuchs haben Sie gleichzeitig auch eine Dokumentation Ihrer Arbeitsabläufe im Sinne einer Qualitätssicherung. Außerdem werden Sie vielleicht feststellen, dass Sie gewisse Arbeitsabläufe zu kompliziert angelegt haben oder Dinge doppelt tun. Somit kann das Erstellen eines Notfallhandbuchs auch dazu führen, dass Sie bestimmte Aufgaben zukünftig effizienter und schneller erledigen können.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

Hürden-Sprünge – Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen

Anhand von 100 Beispielen mit Übersetzungen in u. a. deutscher, englischer, französischer, spanischer, italienischer, portugiesischer, chinesischer, arabischer Sprache zeigt die Autorin, was es bedeutet, beim Übersetzen nicht nur Texte in anderen Sprachen zu produzieren, sondern Texte, die auch über die „kulturelle Hürde“ kommen. Dabei geht es u. a. um folgende Textsorten: Garantiezertifikate, Stellenangebote, Presseberichte, Handelskorrespondenz, Nachrichten, medizinische Packungsbeilagen, Wartungs- und Gebrauchsanleitungen, Autoatlanten, Lehr-, Fach-, Sach- und Kinderbücher, Autobiografien, Essays, Romane,  und das Neue Testament.

Zahlreiche „Mutproben“ (zu denen es auch entsprechende Hilfestellungen gibt) helfen den Leserinnen und Lesern, selbst auszuprobieren, ob sie schon genügend Mut für einen eleganten Hürden-Sprung erworben haben.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

Marketing für Dolmetscher und Übersetzer

Marketing für Dolmetscher und Übersetzer: Wie Sie sich als Freiberufler optimal vermarkten und Kunden gewinnen

Selbstständige Dolmetscher und Übersetzer müssen selbst für eine gute Auftragslage sorgen. Dieser Ratgeber präsentiert in kompakter Form die wichtigsten Marketingmethoden für Freiberufler. Die Bandbreite der Themen reicht von der Positionierung über die Grundausstattung in Form von Visitenkarte und Website bis hin zur Kundengewinnung.

Die Vorschläge sind genau auf die Situation von Dolmetschern und Übersetzern zugeschnitten, die alleine arbeiten und weder über ein großes Budget noch übermäßig Zeit für das Marketing in eigener Sache verfügen. Tipps, Übungen, Checklisten und Beispiele aus der Welt der Dolmetscher und Übersetzer machen die Theorie anschaulich und helfen bei der Umsetzung in die Praxis.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm


Weitere Publikationen des BDÜ

Printmedien

Folgende Publikationen können kostenfrei bei der Bundesgeschäftsstelle des BDÜ bestellt werden.

Verbandsinformationen:

  • Imagebroschüre BDÜ
  • Verlagsverzeichnis
  • Außerordentliche Mitgliedschaft
  • Mitgliedschaft angestellte D/Ü
Handreichungen zum Beruf:

  • Berufsbild
  • Dolmetschen im Gesundheitswesen
  • Übersetzung (k)eine Glückssache
  • Bitte ins ... übersetzen
  • Leitfaden für die Zusammenarbeit von Ü mit Übersetzungsdienstleistern gemeinsam mit QSD
  • Dolmetschen im Gesundheitswesen
  • Zum Mehrwert von Sprachendiensten/ Argumente für einen Sprachendienst im Unternehmen
  • Der Mehrwert von Sprachendiensten/ Argumente für Sprachendienstleiter
  • Handreichung JVEG
  • OPS-Kodierung
  • Staaten und ihre Sprachen

Folgende Publikationen können kostenfrei beim BDÜ-Fachverlag als Broschüre bestellt oder hier rechts als PDF heruntergladen werden.

Fachlisten/Verzeichnisse:

  • Energiewirtschaft, Energieverteilung und Erneuerbare Energien
  • Medizin, Pharmazie und Medizintechnik
  • Recht
  • Technische Dokumentation
  • Wirtschaft und Finanzen

  • Verzeichnis Dolmetscher im sozialen, medizinischen und kommunalen Bereich (Community Interpreting)
  • Verzeichnis Übersetzer und Dolmetscher für seltenere Sprachen

Dolmetscher Übersetzer

Mehr als 7500 Sprachexperten für über 80 Sprachen und viele Fachgebiete

Seminare
Webinare

Fachliche und unternehmerische Qualifikation überall in Deutschland


nach oben

twitter xing pinterest facebook youtube mybdue
×