×
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

Ausgewählte Publikationen des BDÜ-Fachverlags

Der BDÜ gibt regelmäßig Fachbücher, aber auch Broschüren, Flyer und sonstiges Informationsmaterial heraus.


SDL Trados Studio 2015 für Einsteiger und Umsteiger

Diese erweiterte, überarbeitete Fassung des Buchs SDL Trados Studio 2015 für Einsteiger und Umsteiger ist eine vollständig in Farbe gedruckte systematische Schritt-für-Schritt- Anleitung mit mehr als 1000 Abbildungen und einem Umfang von 63 000 Wörtern. Es eignet sich für die selbständige Einarbeitung in die Software, als Begleitmaterial und auch Nachbereitung für Schulungen oder Webinare und ist ein ideales Nachschlagewerk. Die Autorin geht in dieser überarbeiteten Fassung u. a. auf die folgenden neuen Themenpunkte ein:

  • Funktionalitäten wie AnyTM, AutoKorrektur, AutoSuggest 2.0, Retrofit, Lesezeichen/Symbole/Sonderzeichen
  • Filter und Eingabemodelle im Teil zu SDL MultiTerm 2015
  • SDL AppStore und SDL Community

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

Handbuch Technisches Übersetzen

Übersetzer gibt es viele. In Relation zum Marktbedarf gibt es aber zu wenige gute technische Übersetzer. In diesem Buch erfahren Sie, was gute technische Übersetzer ganz konkret können sollten – und wie sie diese Kompetenzen erwerben. Der Autor behandelt die Ausstattung des Arbeitsplatzes (Hard- und Software, Recherchemittel) ebenso wie die richtige Herangehensweise an die relevanten Textsorten mit ihren speziellen Phänomenen und natürlich auch die Qualitätssicherung. Er liefert eine Fülle von Fakten und praxisbewährten Tipps auf solider theoretischer Basis und verpackt das Ganze im typischen Schmitt’schen Infotainment-Stil. Die über 700 Seiten mit über 180 Abbildungen und Hunderten praktischer Beispiele sind eine horizonterweiternde und hilfreiche Lektüre, die auf unterhaltsame Weise zeigt, wie man ein guter und gut verdienender technischer Übersetzer wird.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

Handbuch Literarisches Übersetzen

Wie werde ich Literaturübersetzer? Wie erhalte ich Aufträge? Was gehört in einen professionell gestalteten Übersetzungsvertrag? Wie sieht es mit der Honorierung aus? Welche Anforderungen stellen die verschiedenen Genres und Textsorten und welche Weiterbildungs- und Fördermöglichkeiten gibt es?

Diesen und vielen weiteren Fragen widmen sich in dem vorliegenden „Handbuch Literarisches Übersetzen“ 30 Autoren, von denen die meisten in der täglichen Berufspraxis stehende Literaturübersetzerinnen und -übersetzer sind. Dieses Handbuch ist damit der erste umfassende Ratgeber in deutscher Sprache zum Traum-Berufsfeld „Literaturübersetzen“. Er bietet ernsthaft interessierten Einsteigern kompaktes Grundlagenwissen und erfahrenen Literaturübersetzern nützliche Tipps und interessante Einblicke in die Arbeitsabläufe von Kolleginnen und Kollegen.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

 

Musterübersetzungen von Urkunden
Russisch–Deutsch Deutsch–Russisch

Die Autorin präsentiert in ihrem Buch „Musterübersetzungen von Urkunden Russisch– Deutsch/Deutsch–Russisch“ die gängigsten Urkunden mit ihrer Übersetzung in die jeweils andere Sprache. Es handelt sich dabei um Originalurkunden aus Russland bzw. Deutschland, in denen die personenbezogenen Daten geschwärzt worden sind. Das Buch ist damit ein ideales Nachschlagewerk für alle Urkundenübersetzer, die mit dem Sprachenpaar Deutsch/Russisch arbeiten.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

Translation – Transkreation
Vom Über-Setzen zum Über-Texten

Marketing-Übersetzung, adaptive Übersetzung, „freie“ Übersetzung, kreative Adaption, Copy-Editing, druckreifes Übersetzen, oder auch einfach nur „eine Übersetzung, die sich irgendwie griffiger liest“ – kommt Ihnen das bekannt vor? Gemeinsam ist ihnen allen, dass sie eine Dienstleistung erfordern, die unter der Bezeichnung „Transkreation“ anschaulich zusammengefasst werden kann.

Transkreation ist eine Form des übersetzenden Textens, einer Kombination aus Übersetzen und Texten. Dies ist besonders bei Marketing-, PR- und Werbetexten gefragt, generell jedoch bei jeder Art von Texten, die direkt oder indirekt das Image und den Umsatz eines Unternehmens steigern sollen.

Auftragnehmer erhalten zahlreiche Tipps, wie sie effizienter und effektiver an die Arbeit herangehen und nachhaltigen Erfolg erzielen können. Auftraggeber erfahren, wie sie ein optimales Ergebnis zum bestmöglichen Preis-Leistungs-Verhältnis erhalten. Die Lektüreempfehlung für Übersetzer aller Genres und Auftraggeber aller Branchen.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm

Marketing für Dolmetscher und Übersetzer

Marketing für Dolmetscher und Übersetzer: Wie Sie sich als Freiberufler optimal vermarkten und Kunden gewinnen

Selbstständige Dolmetscher und Übersetzer müssen selbst für eine gute Auftragslage sorgen. Dieser Ratgeber präsentiert in kompakter Form die wichtigsten Marketingmethoden für Freiberufler. Die Bandbreite der Themen reicht von der Positionierung über die Grundausstattung in Form von Visitenkarte und Website bis hin zur Kundengewinnung.

Die Vorschläge sind genau auf die Situation von Dolmetschern und Übersetzern zugeschnitten, die alleine arbeiten und weder über ein großes Budget noch übermäßig Zeit für das Marketing in eigener Sache verfügen. Tipps, Übungen, Checklisten und Beispiele aus der Welt der Dolmetscher und Übersetzer machen die Theorie anschaulich und helfen bei der Umsetzung in die Praxis.

Dieses Buch online bestellen             Verlagsprogramm


Weitere Publikationen des BDÜ

Printmedien

Folgende Publikationen können kostenfrei bei der Bundesgeschäftsstelle des BDÜ bestellt werden.

Verbandsinformationen:

  • Imagebroschüre BDÜ
  • Verlagsverzeichnis
  • Außerordentliche Mitgliedschaft
  • Mitgliedschaft angestellte D/Ü
Handreichungen zum Beruf:

  • Berufsbild
  • Dolmetschen im Gesundheitswesen
  • Übersetzung (k)eine Glückssache
  • Bitte ins ... übersetzen
  • Leitfaden für die Zusammenarbeit von Ü mit Übersetzungsdienstleistern gemeinsam mit QSD
  • Dolmetschen im Gesundheitswesen
  • Zum Mehrwert von Sprachendiensten/ Argumente für einen Sprachendienst im Unternehmen
  • Der Mehrwert von Sprachendiensten/ Argumente für Sprachendienstleiter
  • Handreichung JVEG
  • OPS-Kodierung
  • Staaten und ihre Sprachen

Folgende Publikationen können kostenfrei beim BDÜ-Fachverlag als Broschüre bestellt oder hier rechts als PDF heruntergladen werden.

Fachlisten/Verzeichnisse:

  • Energiewirtschaft, Energieverteilung und Erneuerbare Energien
  • Medizin, Pharmazie und Medizintechnik
  • Recht
  • Technische Dokumentation
  • Wirtschaft und Finanzen

  • Verzeichnis Dolmetscher im sozialen, medizinischen und kommunalen Bereich (Community Interpreting)
  • Verzeichnis Übersetzer und Dolmetscher für seltene Sprachen

Dolmetscher Übersetzer

Mehr als 7500 Sprachexperten für über 80 Sprachen und viele Fachgebiete

Seminare
Webinare

Fachliche und unternehmerische Qualifikation überall in Deutschland


nach oben

twitter xing pinterest facebook youtube mybdue
×