×

Stellenmarkt


Bei den hier veröffentlichten Stellenangeboten handelt es sich um Inserate der jeweiligen Anbieter, für die weder der BDÜ e.V. noch die BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlags GmbH eine Gewähr bzgl. der Richtigkeit, Vollständigkeit, Aktualität und Seriosität übernehmen. Die Anbieter sind selbst für die Angaben in der betreffenden Anzeige verantwortlich.

Derzeit liegen dem BDÜ folgende Stellenangebote bzw. Angebote zur freien Mitarbeit für Dolmetscher und Übersetzer vor:

Aktuelle Stellenangebote

17. Januar 2018

Übersetzer (m/w) Englisch-Deutsch

Lionbridge unterstützt mehr als 800 weltweit führende Marken bei der Steigerung ihres internationalen Marktanteils, der Beschleunigung der Produkteinführung sowie beim erfolgreichen Einstieg in lokale Märkte weltweit. Wir bieten Lösungen für Übersetzung, Online-Marketing, maschinelle Intelligenz, kreative Produktion, Content-Erstellung und Lösungen für Anwendungstests, die für einheitliche Markenpräsenz, lokale Relevanz und technische Nutzbarkeit in allen Phasen und Bereichen des Customer Lifecycle sorgen. Lionbridge ist ein US-amerikanisches Unternehmen und unterhält Kompetenzzentren in 27 Ländern, darunter auch in Deutschland, Großbritannien und Irland.


Ihre Aufgaben als Deutschübersetzer/in umfassen:

  • Übersetzung und Korrektur verschiedener Wirtschafts- und Finanztexte für unseren internationalen Kundenstamm
  • Gewährleistung der sprachlichen Qualitätsstandards auf sehr hohem Niveau und eines ausgezeichneten Schreibstils


Ihr Profil:

  • Übersetzerdiplom oder Universitätsabschluss in einem relevanten Fachbereich (z. B. Fremdsprachen, Linguistik, Journalismus oder Wirtschaftswissenschaft)
  • Deutsch mit muttersprachlicher Kompetenz und Englisch als Ausgangssprache
  • Eine zweite Ausgangssprache wäre ein Plus
  • Drei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer/in, v. a. in den Bereichen Wirtschaft und Finanzen, Recht oder Marketing oder andere relevante Erfahrung (wünschenswert)
  • Äußerst sorgfältige Arbeitsweise und gute Recherchefähigkeiten
  • Hervorragendes Zeitmanagement, Organisationstalent sowie Fähigkeit, zu priorisieren und unter Zeitdruck zu arbeiten
  • Stilsicherheit beim Verfassen deutscher Texte
  • Selbstsichere, lösungsorientierte Arbeitsweise und unternehmerisches Denken
  • Fähigkeit, sowohl im Team als auch eigenständig effizient zu arbeiten
  • IT-Kenntnisse, v. a. sicherer Umgang mit MS Office
  • Erfahrung mit SDL Studio wäre von Vorteil


Das bieten wir Ihnen:

  • Die Chance, Teil eines Teams mit Menschen aus vielen verschiedenen Ländern zu werden, in dem Unterstützung und Zusammenarbeit großgeschrieben werden. Wir bei Lionbridge legen höchsten Wert auf Qualität. Unsere Kunden stehen immer an erster Stelle – gleichzeitig herrscht unter unseren Mitarbeitern ein fantastischer Teamgeist.
  • Ein wettbewerbsfähiges Gehalt und betriebliche Zusatzleistungen.


Die Anstellung erfolgt unbefristet und in Vollzeit in London oder Berlin.
Wir freuen uns auf Ihre Bewerbung (ausschließlich auf Englisch!) mit Angabe Ihres möglichen Eintrittsdatums und Ihrer Gehaltsvorstellung an die E-Mail: Stephanie.Fadahunsilionbridgecom

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

16. Januar 2018

Im Referat für Kommunikation und Marketing ist eine Stelle als

Verwaltungsangestellte/Verwaltungsangestellter für Übersetzungen

(EntgGr. 13 TV-L, 100 %)

zum 01.03.2018 zu besetzen. Die Stelle ist zunächst auf 2 Jahre befristet.

Aufgaben

Internationales Handeln und internationale Aktivitäten müssen im Rahmen der Internationalisierungsstrategie der Leibniz Universität stärker sichtbar werden. Dazu gehört auch, den zentralen Webauftritt für relevante Seiten durchgängig zweisprachig (deutsch-englisch) vorzuhalten.

Folgende Aufgaben sind dazu zu bearbeiten:
Übersetzung und Lokalisierung von Webinhalten, Einpflegen der englischen Übersetzungen in TYPO3 für den zentralen Webauftritt und das Beschäftigtenportal. Kommunikation mit den Webseitenverantwortlichen und Priorisierung der zu übersetzenden Seiten. Mitentwicklung eines Prozesses, der Übersetzungen von zentralen Webseiten sinnvoll in den Prozess der Erstellung und Pflege der zentralen Webseite der Leibniz Universität integriert. Korrekturlesen von englischen Übersetzungen. Erstellung und Pflege eines zweisprachigen Wörterbuches/Glossar für die Leibniz Universität. Verwaltung und Pflege der Übersetzungssoftware.

Einstellungsvoraussetzungen

Erwartet wird ein abgeschlossenes wissenschaftliches Hochschulstudium (Master oder Universitätsabschluss Diplom) in Übersetzungswissenschaft mit Englisch als erster Fremdsprache oder Englisch als Muttersprache sowie Deutschkenntnissen auf muttersprachlichem Niveau. Weiterhin sind Berufserfahrungen in der Übersetzung und im Projektmanagement von Übersetzungen gefordert. Anwendungsbasierte Kenntnisse über Translation-Memory-Systeme und das Plug-In L10N-Manager sowie Kenntnisse des deutschen Hochschulwesens sind gewünscht, Kenntnisse des Content Managementsystem TYPO3 unabdingbar. Stärken in Organisation und Kommunikation sind von Vorteil.

Auf Wunsch kann eine Teilzeitbeschäftigung ermöglicht werden.

Die Leibniz Universität Hannover will die berufliche Gleichberechtigung von Frauen und Männern besonders fördern und fordert deshalb qualifizierte Frauen nachdrücklich auf, sich zu bewerben.

Schwerbehinderte Bewerberinnen und Bewerber werden bei gleicher Qualifikation bevorzugt.

Bitte richten Sie Ihre Bewerbung mit den üblichen Unterlagen bis zum 02.02.2018 an:

Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover
Referat für Kommunikation und Marketing
Frau Mechtild Freiin v. Münchhausen
Referatsleitung
Welfengarten 1
30167 Hannover

Für Auskünfte steht Ihnen Frau Mechtild v. Münchhausen, Tel. 0511 762-5342,
E-Mail: vonmuenchhausenzuv.uni-hannoverde, gerne zur Verfügung.

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

16. Januar 2018

MARKET SURVEY FOR LAWYER-LINGUIST SERVICES: FRENCH

I. Scope and aim of the market survey

The Legislation Division of the European Central Bank (ECB) is launching a market survey to identify suppliers that can provide lawyer-linguist services (hereinafter ‘suppliers’) with French as their main language.
The aim of this survey is to identify sufficiently skilled and experienced suppliers who would be willing and able to translate procedural documents in relation to ECB Court cases from German into French. The survey is being carried out for information purposes only and does not form part of a formal procurement procedure.

II. Background information
Business area
Directorate General Legal Services

Division Legislation Division

Function

The Legislation Division is responsible for preparing the legal acts of the European Central Bank (ECB) in the official EU languages, for editing and reviewing legal texts for legal, linguistic and terminological consistency, for translating legal documentation, including documentation relating to court cases, into the official EU languages and for maintaining a legal terminology database.
The main task of suppliers will be to translate procedural documents related to Court cases (e.g. applications, defences, rejoinders, letters to the Court) and annexes referred therein from German into French, mainly in the field of central banking and banking supervision. The suppliers may be requested to handle high volume and urgent translation assignments.
The suppliers may be requested to perform terminology work, including the extraction, compilation and linguistic checking of terminology and the alignment of relevant documents.
Suppliers will work on the basis of framework contracts, which are awarded for a period of up to four years. Although framework contracts do not establish an obligation on the part of the ECB to purchase services from the contractors, they enable the ECB to issue orders for lawyer-linguist services on a short-term basis (e.g. to cover holiday periods and periods of heavy workload).
Services will be provided remotely.

Suppliers should have the resources to handle urgent translation assignments. Suppliers should ensure terminological consistency, semantic accuracy of the target language content and compliance with the client style guide. Furthermore, the suppliers should have in place control and safeguards to ensure confidential treatment of information.

Required skills

Suppliers should have the following professional experience and qualifications:

  • perfect command of French (with C2 CEFR standard in listening, reading, spoken interaction, spoken production and writing);
  • excellent command of German (with C2 CEFR standard in reading, and C1 CEFR standard in listening, spoken interaction, spoken production and writing);
  • excellent command of English (with C1 standard in reading, listening, spoken interaction, spoken production and writing);
  • a master’s degree (or equivalent level qualification) in French, Belgian or Luxemburg law issued by a French language university;
  • proven full-time professional experience of at least two years in translating legal and procedural documents related to court cases from German into French, either self-employed or as an employee;
  • advanced PC skills and a very good knowledge of standard MS Office applications;
  • professional experience in the use of translation tools such as SDL TRADOS Studio.

In addition, the ECB is particularly interested in suppliers who have, in addition to the above qualifications and experience:

  • advanced studies (master’s level qualification, postgraduate diploma or above) in (a) economics, banking or (b) financial law;
  • studies in EU law for a period equal or longer than one academic year;
  • certification as a court translator from German into French;
  • proven professional experience in translating procedural documents from German into French for the Court of Justice of the European Union;
  • proven professional experience of working as lawyer-linguist with another European institution;
  • proven professional experience in translating legal, financial or banking related texts from German into French.

III. How to participate in the market survey
Suppliers interested in participating in this market survey are invited to submit a curriculum vitae in English in the Europass format.
The CVs should be sent to LegalActs.Teamecb.europaeu.

Please note the following:

  • suppliers should also expressly state their interest and availability to provide lawyer-linguist services to the ECB.
  • Suppliers who are companies (e.g. agencies) should submit the CVs of named individual lawyer-linguists who have the required skills, can provide lawyerlinguist services to the ECB and are either their employees or consultants.
  • The information and/or CVs submitted should be as complete and substantiated as possible (e.g. including the relevant contact persons and/or names of the institutions to support work experience and/or qualifications).
  • On sending the documentation to the e-mail address above, suppliers will receive a reply from the ECB. If you do not receive a reply, please check your “Spam mailbox”. If you did not receive a reply, please contact Ms Kristina Bilic at the e-mail address LegalActs.Teamecb.europaeu.
  • The ECB processes personal data for the purposes of this market survey in line with Regulation (EC) No 45/20011. Information on the protection of personal data is available from the ECB’s Head of the Legal Revision Central Banking Section, Legislation Division, Sonnemannstrasse 22, 60314 Frankfurt am Main, Germany, e-mail address: LegalActs.Teamecb.europaeu for a duration of six months after the closing date of this market survey or the ECB’s DPO under dpo@ecb.europa.eu. This is also the retention period for the (personal) data collected pursuant to this market survey.

Follow-up to the market survey
Participation in this survey does not constitute any obligation on the part of the ECB to invite the participants in the market survey to participate in any future ECB procurement procedure, to award them a contract, or to reimburse them for any expenses incurred in completing this market survey.
However, the ECB may subsequently decide to invite suitable and available suppliers3 to submit proposals for the provision of lawyer-linguist services with a view to potentially awarding framework contracts.

Closing date: 31 January 2018

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

16. Januar 2018

Diction ist ein erfolgreiches und schnell wachsendes Schweizer Unternehmen, das sich auf die Bereiche Korrektorat, Lektorat, Übersetzung und Copywriting spezialisiert hat. Wir nehmen uns persönlich und engagiert, kompetent und zuverlässig aller Texte unserer renommierten Kunden an. Dabei überprüfen wir Grammatik und Stil von Imagebroschüren, Geschäftsberichten, Drehbüchern, Inseraten, Pressemitteilungen und PR-Artikeln. Zudem übertragen wir vielseitige Texte und anspruchsvolle Ideen präzise in jede gewünschte Sprache und beraten Unternehmen im Bereich Corporate Language.

Zur Ergänzung unseres Teams suchen wir den besten
Lektor/Korrektor Französisch (m/w, 100 %),
der uns sowie unsere nationalen und internationalen Kunden mit seinen überdurchschnittlichen fachlichen und persönlichen Fähigkeiten überzeugt.

Als ehrgeiziges, wissbegieriges Sprachtalent sind Sie es gewohnt, französische Texte Korrektur zu lesen, die Qualität von Übersetzungen ins Französische sicherzustellen und auch unter Zeitdruck sorgfältig zu arbeiten. Sie lektorieren Finanz-Texte, Geschäftsberichte, PR-Artikel, aber auch Marketing-Texte und viele weitere französische Texte. Zudem prüfen Sie inhaltlich und sprachlich Übersetzungen ins Französische, die zuvor von internen und externen Kollegen aus dem Deutschen und Englischen angefertigt wurden. Des Weiteren pflegen und erstellen Sie Kundenglossare und Terminologielisten.

Sie …

  • sind deutscher Muttersprache oder bilingual (Deutsch/Französisch) aufgewachsen und beherrschen die französische Sprache auf Niveau C2
  • haben einen Bachelor in Übersetzung, Sprachwissenschaften oder vergleichbarem Studiengang und verfügen bestenfalls über Erfahrung im Lektorat
  • schauen auf den Kunden statt auf die Uhr: Ihr Arbeitstag endet, wenn unser Kunde zufrieden ist
  • ärgern sich über (Tipp-)Fehler in französischen Texten und blühen auf, wenn Sie diese korrigieren können
  • haben eine schnelle Auffassungsgabe und denken sich gerne in neue Aufgabengebiete ein
  • sind beharrlich, belastbar und bereit, für unsere Kunden auch einmal die sprichwörtliche Extrameile zu gehen
  • beherrschen MS-Office-Anwendungen und SDL Trados Studio aus dem Effeff

Wir …

  • sind ein motiviertes, dynamisches Team, das sich am Erfolg von Diction freut und täglich engagiert daran arbeitet
  • bieten Ihnen eine ausgezeichnete Infrastruktur
  • geben Ihnen die Möglichkeit, in verantwortungsvoller Position für erstklassige Kunden zu arbeiten

Arbeitsort: zu Hause und regelmässig (ca. alle 6-7 Wochen) für eine Woche am Hauptsitz in Buchs SG
Einführungszeit in Buchs SG: 6 Wochen

Arbeitsbeginn: sofort oder nach Vereinbarung

Die ganze PC-Infrastruktur für Ihr Homeoffice wird Ihnen von Diction zur Verfügung gestellt.
Die Anstellung erfolgt über eine deutsche Tochtergesellschaft.
Bitte senden Sie Ihre aussagekräftige Bewerbung (inkl. Gehaltsvorstellung in Euro) mit Motivationsschreiben und Foto per E-Mail (keine postalische Bewerbung) an Tobias Schär: bewerbungdictionch
Freelance- oder Teilzeitbewerbungen werden nicht berücksichtigt.

Diction AG . Korrektorat . Lektorat . Übersetzung . Copywriting . Buchs SG . St. Gallen . Vancouver
Bahnhofstrasse 32 . Postfach 249. 9471 Buchs SG . Schweiz . T + 41 81 750 53 33 . F + 41 81 750 53 32 . infodictionch . www.diction.ch

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

12. Januar 2018

Die Hauptstadtpolizei mit 24.000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern sorgt für Ihre Sicherheit und eine professionelle Aufgabenerledigung.

Für die Polizei Berlin werden ab sofort gesucht:

Übersetzer/innen mit besonderen Ermittlungsaufgaben beim Landeskriminalamt

mehrere Tarifbeschäftigte in der EG 11 Fgr. 6 (II 8.2 A) TV-L
(1 Stelle türkische/kurdische Sprache, 1 Stelle arabische Sprache)

Ihre Aufgaben sind u. a.

schriftliche und mündliche Übersetzung von einfachen bis schwierigen kurdischen und türkischen bzw. arabischen Texten (auch aus Audiobotschaften) ins Deutsche und umgekehrt unter Beachtung und Anwendung von gründlichen Kenntnissen zu gesellschaftlichen, politischen, kulturellen Strukturen im vorderasiatischen Raum, den Kulturen der Kurden bzw. den Kulturen der islamischen Welt/des Jihadismus und insbesondere zum Cyber-Jihad, sowohl zur Nutzung von Internet und sozialen Netzwerken für die Zwecke der im Phänomenbereich relevanten Gruppierungen.

Auswertung kurdischer und türkischer bzw. arabischer Internetinhalte sowie sichergestellter Datenträger und Rechnertechnik.

Ihr Profil:

  • Abschluss einer Schul- sowie Berufsausbildung
  • kurdisch/türkisch bzw. arabisch fließend und verhandlungssicher in Wort und Schrift

  • Kenntnisse verschiedener Dialekte bzw. Dialektfärbungen der Sprachen kurdisch und türkisch bzw. arabisch

  • vorausgesetzt werden für nichtdeutsche Muttersprachler/innen Deutschkenntnisse auf Universitätsniveau

  • Gewandtheit in mündlichen Übertragungen und schriftlichem Ausdruck

  • Bereitschaft zur fachlichen, sprachlichen und IT-Weiterbildung

  • wünschenswert sind einschlägige Erfahrungen als Dolmetscher/in bzw. Übersetzer/in

  • wünschenswert sind Kenntnisse im IT-Bereich (Suchmaschinen / Recherche / Auswertung)

Besonderheiten:

  • Bildschirmarbeitsplatz
  • anlassbezogener Außendienst
  • Dienstverrichtung im Rahmen der flexiblen Arbeitszeit; bei besonderen Anlässen auch außerhalb der Bürodienstzeit
  • Bereitschaft zum Leisten von Mehrarbeit
  • Arbeiten unter hohem Termindruck (in Abhängigkeit von Fällen und Aufgabenstellungen)
  • Bereitschaft, sich einer Sicherheitsüberprüfung (SÜ 2) zu unterziehen

Was die Polizei Berlin bietet:

  • Verantwortungsvoller, sicherer Arbeitsplatz; zentral gelegene Dienststelle; Vereinbarkeit von Beruf und Familie
  • Weiter- und Fortbildungsangebote; betriebliche Sport- und Gesundheitsmöglichkeiten
  • Firmenticket für die Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel; vermögenswirksame Leistungen

Bitte bewerben Sie sich bis zum 2. Februar 2018 online unter:

https://www.hrd-portal.de/polizei-berlin/jobboard/stellenausschreibungen/register/2-099-17.

Sollten Sie hierbei Hilfe benötigen, so kontaktieren Sie uns bitte unter der in der Ausschreibung genannten Telefonnummer.

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

11. Januar 2018

Lionbridge Deutschland GmbH

Lionbridge (www.lionbridge.com) sucht zum nächstmöglichen Zeitpunkt herausragende Übersetzer und Lektoren (m/w) mit der Sprachrichtung Englisch > Deutsch für unsere Niederlassungen in Berlin und Wuppertal. Werden Sie Teil unseres Übersetzungsteams, das Aufträge für eines der weltweit angesehensten Unternehmen in der Technologiebranche mit Schwerpunkt auf Onlinewerbung, Onlinesuche, Cloud-Computing, Software und Hardware übernimmt.

Senior Übersetzer/Lektor/Editor (m/w)

Sie fertigen kreative und qualitativ hochwertige Übersetzungen für verschiedene Textsorten und Produkte an, die den besonderen markt- und zielgruppenspezifischen Anforderungen unseres Kunden entsprechen. Sie tragen zur globalen Präsenz des Kunden in einer sich ständig ändernden Onlineumgebung bei und werden Teil einer weltweiten linguistischen Community. 

Ihre Aufgaben

  • Korrekturlesen, Lektorat, Überarbeitung und gelegentliche Lokalisierung von Marketing-Texten und Hilfeartikeln, Blogbeiträgen, E-Mails, Software sowie anderen Textsorten für den Kunden
  • Coaching und Mentoring für weniger erfahrene Übersetzer im Hinblick auf die sprachlichen Anforderungen des Kunden
  • Umsetzung und Verwaltung des linguistischen Feedbacks
  • Erfüllen und Gewährleisten hoher Qualitätsstandards und Umsetzung des Kundenfeedbacks

Ihr Profil

  • Deutsch ist Ihre Muttersprache.
  • Sie verfügen über eine hervorragende Kenntnis der englischen Sprache und bewegen sich praktisch auf Muttersprachlerniveau.
  • Sie verfügen über ein abgeschlossenes Studium im Bereich Übersetzung, Linguistik, Kommunikation, Journalismus oder Marketing/Werbung.
  • Sie haben mindestens drei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer und/oder Lektor (mit Schwerpunkt auf Marketing und E-Commerce).
  • Sie haben Erfahrung in den Bereichen Teamleitung, Coaching und Mentoring und sind mit der Verwaltung von linguistischem Feedback vertraut.
  • Sie verfügen über eine ausgeprägte Kommunikationsfähigkeit und können sich sowohl mündlich als auch schriftlich hervorragend ausdrücken.
  • Sie sind offen für Feedback und können neue linguistische Anforderungen schnell umsetzen.
  • Sie verfügen über digitale Kompetenz und sind mit E-Commerce-Tools sowie Onlinewerbung vertraut. Auch soziale Medien sind Ihnen nicht fremd.
  • Sie sind anpassungsfähig, flexibel und arbeiten gern in einer anspruchsvollen technischen Umgebung.
  • Sie sind pünktlich, strukturiert und erbringen auch unter Zeitdruck hervorragende Leistungen.
  • Sie verfügen über umfangreiche Erfahrung im Umgang mit CAT-Tools und können sich schnell in neue CAT-Tools einarbeiten.
  • Sie verfügen über Eigeninitiative, sind motiviert und setzen die linguistischen Anforderungen des Kunden gewissenhaft um.
  • Sie haben Erfahrung im Bereich Marketing, Transcreation oder Copywriting.
  • Sie verfügen über digitale Kompetenz und sind mit E-Commerce-Tools sowie Onlinewerbung vertraut. Auch soziale Medien sind Ihnen nicht fremd.
  • Sie sind anpassungsfähig, flexibel und arbeiten gern in einer anspruchsvollen technischen Umgebung.
  • Sie besitzen sehr gute Führungsqualitäten und eine ausgeprägte Kommunikationsfähigkeit. Sie unterstützen Ihre Kollegen und inspirieren sie zu besseren Leistungen.
  • Sie sind ein ehrgeiziges Sprachtalent und begeistern sich für Sprache und Texte von gleichbleibend hoher Qualität.
  • Sie kennen sich mit Werbeprodukten und Werbung im Allgemeinen aus.

Ihre Zukunft @ Lionbridge – das bieten wir Ihnen …

  • Festanstellung in Vollzeit
  • Leistungsstarke Lokalisierungstools und -verfahren
  • Die Chance, in einem dynamischen internationalen Team mit anderen Lokalisierungsexperten zusammenzuarbeiten
  • Ein umfangreiches Trainingsprogramm, bei dem Sie Ihre Kenntnisse im Bereich Lokalisierung vertiefen können

Werden Sie Teil unseres Teams!

Wenn Sie die obigen Kriterien erfüllen und Teil unseres Teams werden möchten, senden Sie Ihre aussagekräftigen Bewerbungsunterlagen in englischer Sprache unter Angabe des möglichen Eintrittsdatums und Ihrer Gehaltsvorstellung bitte an:

Marta.Maciszewskalionbridgecom

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

11. Januar 2018

Lionbridge Deutschland GmbH

Lionbridge (www.lionbridge.com) sucht zum nächstmöglichen Zeitpunkt herausragende Übersetzer und Lektoren (m/w) mit der Sprachrichtung Englisch > Deutsch für unsere Niederlassungen in Berlin und Wuppertal. Werden Sie Teil unseres Übersetzungsteams, das Aufträge für eines der weltweit angesehensten Unternehmen in der Technologiebranche mit Schwerpunkt auf Onlinewerbung, Onlinesuche, Cloud-Computing, Software und Hardware übernimmt.

Marketing-Übersetzer/-Reviewer (m/w)

Sie fertigen kreative und qualitativ hochwertige Übersetzungen für verschiedene Textsorten und Produkte an, die den besonderen markt- und zielgruppenspezifischen Anforderungen unseres Kunden entsprechen. Sie tragen zur globalen Präsenz des Kunden in einer sich ständig ändernden Onlineumgebung bei und werden Teil einer weltweiten linguistischen Community. 

Ihre Aufgaben

  • Lokalisierung und Lektorat von Marketing-Texten und Hilfeartikeln, Blogbeiträgen, E-Mails, Software sowie anderen Textsorten für den Kunden
  • Copywriting
  • Transcreation
  • Erfüllen und Gewährleisten hoher Qualitätsstandards und Umsetzung des Kundenfeedbacks

Ihr Profil

  • Deutsch ist Ihre Muttersprache.
  • Sie verfügen über eine hervorragende Kenntnis der englischen Sprache und bewegen sich praktisch auf Muttersprachlerniveau.
  • Sie verfügen über ein abgeschlossenes Studium im Bereich Übersetzung, Linguistik, Kommunikation, Journalismus oder Marketing/Werbung.
  • Sie haben mindestens drei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer und/oder Lektor (mit Schwerpunkt auf Marketing und E-Commerce).
  • Transcreation und Copywriting sind keine Fremdwörter für Sie.
  • Sie kennen sich mit Werbeprodukten und Werbung im Allgemeinen aus.
  • Sie verfügen über eine ausgeprägte Kommunikationsfähigkeit und können sich sowohl mündlich als auch schriftlich hervorragend ausdrücken.
  • Sie sind offen für Feedback und können neue linguistische Anforderungen schnell umsetzen.
  • Sie verfügen über digitale Kompetenz und sind mit E-Commerce-Tools sowie Onlinewerbung vertraut. Auch soziale Medien sind Ihnen nicht fremd.
  • Anpassungsvermögen: Sie sind flexibel und arbeiten gern in einer anspruchsvollen technischen Umgebung.
  • Sie sind pünktlich, strukturiert und erbringen auch unter Zeitdruck hervorragende Leistungen.
  • Sie verfügen über umfangreiche Erfahrung im Umgang mit CAT-Tools und können sich schnell in neue CAT-Tools einarbeiten.
  • Sie verfügen über Eigeninitiative, sind motiviert und setzen die linguistischen Anforderungen des Kunden gewissenhaft um.
  • Sie haben Erfahrung im Bereich Marketing, Transcreation oder Copywriting.
  • Sie verfügen über digitale Kompetenz und sind mit E-Commerce-Tools sowie Onlinewerbung vertraut. Auch soziale Medien sind Ihnen nicht fremd.
  • Sie sind anpassungsfähig, flexibel und arbeiten gern in einer anspruchsvollen technischen Umgebung.
  • Sie sind ein ehrgeiziges Sprachtalent und begeistern sich für Sprache und Texte von gleichbleibend hoher Qualität.

Ihre Zukunft @ Lionbridge – das bieten wir Ihnen …

  • Festanstellung in Vollzeit
  • Leistungsstarke Lokalisierungstools und -verfahren
  • Die Chance, in einem dynamischen internationalen Team mit anderen Lokalisierungsexperten zusammenzuarbeiten
  • Ein umfangreiches Trainingsprogramm, bei dem Sie Ihre Kenntnisse im Bereich Lokalisierung vertiefen können

Werden Sie Teil unseres Teams!

Wenn Sie die obigen Kriterien erfüllen und Teil unseres Teams werden möchten, senden Sie Ihre aussagekräftigen Bewerbungsunterlagen in englischer Sprache unter Angabe des möglichen Eintrittsdatums und Ihrer Gehaltsvorstellung bitte an:

Marta.Maciszewskalionbridgecom

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

11. Januar 2018

Lionbridge Deutschland GmbH

Lionbridge (www.lionbridge.com) is currently looking for a strong German linguist to be based in our Berlin/Wuppertal office to fill an in-house Lead Linguist and editor position for one of the world’s most recognized technology companies specializing in online advertising technologies, search, & cloud computing.

Lead Linguist

The Lead Linguist should have a strong working knowledge of localization process and tools, with experience driving initiatives in a collaborative and high expectation environment.  Candidate must be committed to skillfully articulating the voice of the customer while providing leadership and mentoring to other linguists to drive consistent tone and highest language quality.  Self-motivation, meticulousness, and focus on continuous improvement are vital.  The Lead Linguist must demonstrate strong independent thinking as well as flexibility to successfully evolve the language style based on customer direction.

Requirements

  • Experienced Marketing translator
  • Self-motivated & enthusiastic about meticulously crafting, evolving and executing the voice of the customer
  • Marketing, transcreation or copywriting experience
  • Digital literacy: savvy user of eCommerce and familiarity with digital marketing content incl. Social Media
  • Significant and specific industry knowledge of Advertising products and the advertising space.
  • Adaptability: Able to be flexible and comfortable in challenging technical environments
  • Strong leadership and communication skills; ability to support and bring the best out of language team colleagues
  • Commitment and passion for language and driving consistent high quality

Your responsibilities

  • Own the final quality of Marketing translation for our Customers
  • Establish and maintain strong and collaborative working relationship with client’s language counterparts.
  • Provide mentoring and leadership to the Lionbridge translation team via meetings and discussions to optimize execution of quality, customer voice, and process.
  • Effectively drive and communicate evolving customer requirements and priorities to all internal stakeholders to unify the style, tone, and quality across the language team.
  • Analyze and develop improvement plans based on review audits and proactive quality monitoring of translation team.
  • Demonstrate thought leadership to identify language trends and areas for improvement; including subsequently devising and rolling out initiatives to effectively resolve quality issues.
  • Schedule and coordinate regular calls/meetings with the client’s representative and with (representatives of) the translation teams.
  • Organize and lead training sessions for translation teams on style requirements, terminology changes and other linguistic matters.
  • Actively participate in improving processes and tools for achieving language quality goals.
  • Monitor activity, performance and responsiveness of the translation teams.
  • Pro-actively inform Lionbridge Project Team of any emerging quality issues; advise on necessary translator-team adjustments.

Your profile

  • Native speaker of German
  • Fluent, near-native knowledge of English
  • Strong linguistic background: University degree in Translation, Linguistics, Communication, Journalism or Marketing/Advertising
  • Experience on competitor marketing end user campaigns
  • Strong linguistic skills: ability to resolve potential discrepancies and language and terminology issues, to perform language quality controls and provide feedback to translators, as well as to participate in the creation/improvement of project language processes
  • At least 3+ years of professional experience as translator and editor, plus previous experience as Language Coordinator/Lead Linguist
  • Strong communication skills: able to lead meetings and to interact with the customer, the Lionbridge team and the linguistic community
  • Strong coaching/mentorship skills: be able to identify areas to improve and to provide constructive feedback in order to improve performance of the team
  • Strong knowledge of CAT tools and ability to quickly learn new ones

Your future @ Lionbridge - What we bring…

  • Full time employment
  • Cutting edge localization tools and technologies
  • Opportunity to work in an energetic international team of localization experts
  • Extensive training program to boost your localization industry expertise

Join us today!

If you meet the above criteria and are interested in joining our team, please send your application in English and possible start date to:

Marta.Maciszewskalionbridgecom

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

10. Januar 2018

Diction ist ein erfolgreiches und schnell wachsendes Schweizer Unternehmen, das sich auf die Bereiche Korrektorat, Lektorat, Übersetzung und Copywriting spezialisiert hat. Wir nehmen uns persönlich und engagiert, kompetent und zuverlässig aller Texte unserer renommierten Kunden an. Dabei überprüfen wir Grammatik und Stil von Imagebroschüren, Geschäftsberichten, Drehbüchern, Inseraten, Pressemitteilungen und PR-Artikeln. Zudem übertragen wir vielseitige Texte und anspruchsvolle Ideen präzise in jede gewünschte Sprache und beraten Unternehmen im Bereich Corporate
Language. Zur Ergänzung unseres Teams suchen wir den besten
Lektor/Korrektor Deutsch (m/w, 100 %) für Finanz- und Rechtstexte,
der uns sowie unsere nationalen und internationalen Kunden mit seinen überdurchschnittlichen fachlichen und persönlichen Fähigkeiten überzeugt.
Als ehrgeiziges, wissbegieriges Sprachtalent sind Sie es gewohnt, deutsche Texte Korrektur zu lesen, die Qualität von Übersetzungen ins Deutsche sicherzustellen und auch unter Zeitdruck sorgfältig zu arbeiten. Sie lektorieren Geschäftsberichte, Finanznewsletter, Verträge und viele weitere Rechts-, Finanz- und Versicherungstexte. Zudem prüfen Sie inhaltlich und sprachlich Übersetzungen ins Deutsche, die zuvor von internen und externen Kollegen hauptsächlich aus dem Englischen angefertigt wurden. Des Weiteren pflegen und erstellen Sie Kundenglossare und Terminologielisten.

Sie …

  • sind deutscher Muttersprache und beherrschen Englisch auf Niveau C2, jede weitere Sprache (FR/IT) ist von Vorteil
  • sind in der deutschen Grammatik sattelfest
  • kennen und verstehen idealerweise die Eigenheiten des Schweizer Standarddeutsch sowie die kulturellen Gegebenheiten
  • haben einen Bachelor in Übersetzung, Sprachwissenschaften oder vergleichbarem Studiengang
  • verfügen über Erfahrung in einer vergleichbaren Position
  • arbeiten leidenschaftlich gerne und sehr genau
  • haben eine schnelle Auffassungsgabe und denken sich gerne in neue Aufgabengebiete ein
  • sind beharrlich, belastbar und bereit, für unsere Kunden auch einmal die sprichwörtliche Extrameile zu gehen
  • schauen auf den Kunden statt auf die Uhr: Ihr Arbeitstag endet, wenn unser Kunde zufrieden ist
  • beherrschen MS-Office-Anwendungen und SDL Trados Studio aus dem Effeff
  • verfügen idealerweise über Fachkenntnisse im Bereich Finanzen und/oder Recht

Wir ...

  • sind ein motiviertes, dynamisches Team, das sich am Erfolg von Diction freut und täglich engagiert daran arbeitet
  • bieten Ihnen eine ausgezeichnete Infrastruktur
  • geben Ihnen die Möglichkeit, in verantwortungsvoller Position für erstklassige Kunden zu arbeiten

Arbeitsort: zu Hause (vier Tage pro Woche) und Buchs SG (ein Tag pro Woche)

Einführungszeit in Buchs SG: 6 Wochen

Arbeitsbeginn: sofort oder nach Vereinbarung

Die ganze PC-Infrastruktur für Ihr Homeoffice wird Ihnen von Diction zur Verfügung gestellt.
Die Anstellung erfolgt über eine deutsche Tochtergesellschaft.
Bitte senden Sie Ihre aussagekräftige Bewerbung (inkl. Gehaltsvorstellung in Euro) mit Motivationsschreiben und Foto per E-Mail (keine postalische Bewerbung) an Tobias Schär: bewerbungdictionch
Freelance- oder Teilzeitbewerbungen werden nicht berücksichtigt.

Diction AG . Korrektorat . Lektorat . Übersetzung . Copywriting . Buchs SG . St. Gallen . Vancouver
Bahnhofstrasse 32 . Postfach 249. 9471 Buchs SG . Schweiz . T + 41 81 750 53 33 . F + 41 81 750 53 32 . infodictionch . www.diction.ch

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

10. Januar 2018

Organisationstalent mit Sprachgefühl

  • Sie übernehmen lieber Verantwortung in einem kleinen Team als mit der breiten Masse zu schwimmen. Ihr Interesse gilt fremden Sprachen und modernen Tools, reine Textarbeit bereitet Ihnen ebenso Freude wie das Organisieren von Projekten.
  • Sie haben gern mit unterschiedlichen Textsorten zu tun und verwalten eilige Kleinaufträge mit der gleichen Umsicht wie große mehrsprachige Projekte. Dabei planen Sie vorausschauend und kommunizieren mühelos auf Deutsch und Englisch mit Kunden und externen Übersetzern.
  • Übersetzen ist für Sie mehr als die korrekte Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache. Mit feinem Gespür für Textart und Zielgruppe übertragen Sie die Tonalität des Ausgangstextes stilsicher in den Zieltext. Bei der Korrektur von Fremdtexten setzen Sie dieselben strengen Maßstäbe an wie für Ihre eigenen Übersetzungen.
  • Sie haben eine Hochschulausbildung als Übersetzer(in) erfolgreich absolviert und besitzen neben fundierten Sprachkenntnissen in mindestens zwei europäischen Sprachen (darunter idealerweise Französisch) sehr gute Kenntnisse in MS Office und SDL Trados Studio, gerne auch Adobe InDesign.
  • Zuverlässigkeit und Verantwortungsbewusstsein sind für Sie ebenso selbstverständlich wie kundenorientiertes Arbeiten. Sie gehen selbständig und strukturiert an Ihre Aufgaben heran und sind in der Lage, sich auch unter Zeitdruck auf neue Situationen einzustellen, den Überblick zu behalten und Probleme eigenständig zu lösen.
  • Sie haben bereits Berufserfahrung im Bereich Übersetzen und Projektmanagement, auch Transcreation ist für Sie kein Fremdwort.

All das trifft auf Sie zu? Dann suchen wir genau Sie als Verstärkung für unser Team als

Übersetzer(in) und Projektmanager(in)

zur Festanstellung in Vollzeit, zunächst befristet für 18 Monate als Mutterschutz- und Elternzeitvertretung. 

Sie erwartet

  • eine abwechslungsreiche, eigenverantwortliche Tätigkeit
  • leistungsgerechte Vergütung
  • ein angenehmes Arbeitsumfeld in einem kleinen, sympathischen Team.

Wir freuen uns auf Ihre Bewerbung an: clbmacklinde

Die Übersetzungsdienst Macklin GmbH in Germering bei München ist seit rund 30 Jahren als Anbieter von hochwertigen Fachübersetzungen und Dolmetschleistungen auf dem Markt etabliert. Das Leistungsportfolio umfasst außerdem Lektorate, Transcreation und DTP-Bearbeitung. Unsere Kernkompetenzen liegen in den Bereichen Hotellerie und Tourismus, Marketing und PR, Medizin, Wirtschaft, Recht und technische Dokumentation.

Lernen Sie uns vorab kennen auf www.macklin.de

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

09. Januar 2018

MISEREOR, das katholische Hilfswerk für Entwicklungszusammenarbeit, setzt sich unabhängig von Hautfarbe, Herkunft, Geschlecht und Religion für die Menschen ein, denen das Recht auf ein Leben in Würde, Freiheit und ausreichender und gesunder Versorgung verwehrt bleibt. Hand in Hand arbeiten wir mit unseren Projektpartnern in Afrika, Asien und Lateinamerika und unterstützen die Menschen, ihr Leben aus eigener Kraft nachhaltig positiv zu verändern.
Für unsere Abteilung Zentrale Information suchen wir zum nächstmöglichen Zeitpunkt eine/n

Referent/in Sprachendienst Französisch
Die Stelle hat einen Arbeitszeitumfang von 50% (19,50 Stunden/Woche)

Ihre Aufgaben:
Die Referentin/Der Referent Sprachendienst übersetzt Texte, die besonders hohe Anforderungen an inhaltliche Genauigkeit oder spezielle Fachterminologie stellen und unterstützt alle Arbeitsbereiche der MISEREOR-Geschäftsstelle. Dazu gehören folgende Aufgaben:

  • Übersetzung von Texten aus allen Arbeitsbereichen der Geschäftsstelle ins Französische sowie vom Französischen ins Deutsche
  • Übersetzungen für Publikationen, Begleitung bis zur Veröffentlichung
  • Fremdsprachliche Anfertigung von Projektverträgen sowie zentraler Dokumente der Projektbearbeitung
  • Auswahl externer Auftragnehmer von Übersetzungsaufträgen und Qualitätssicherung
  • Beratung von Misereor-Mitarbeiter/-innen
  • Mitarbeit an Fragen des Fremdsprachenwesens in der Geschäftsstelle und am qualifizierten fremdsprachlichen Erscheinungsbild des Werkes

Ihr Profil:
Sie verfügen über einen Studienabschluss als Übersetzer/-in oder Dolmetscher/-in oder vergleichbare Fähig-keiten und Erfahrungen. Wenn Sie Muttersprachler des Deutschen sind, haben Sie Ihre sprachpraktische Beherrschung des Französischen in einem längeren Auslandsaufenthalt in einem Französischsprachigen Land (gerne in Afrika) perfektioniert. Idealerweise verfügen Sie zusätzlich über gute Kenntnisse des Englischen oder Spanischen. SDL Trados Studio und MultiTerm sind für Sie kein Buch mit sieben Siegeln. Hohe Zuver-lässigkeit, eigenverantwortliche und selbstständige Arbeitsweise, gute organisatorische Fähigkeiten sowie Belastbarkeit und Flexibilität setzen wir voraus. Sie arbeiten gerne im Team und verfügen über eine gute Kommunikationskompetenz. Ein stets waches Bewusstsein für interkulturelle Unterschiede, die Sie als spannende Herausforderung erleben, zeichnet Sie aus. Kontinuierliche Fortbildung ist für Sie professionelle Selbstverständlichkeit.
Sie interessieren sich für entwicklungspolitische Themen und tragen als Mitglied einer christlichen Kirche die Ziele und Anliegen kirchlicher Entwicklungsarbeit überzeugend mit.
Bei gleicher Eignung, Befähigung und fachlicher Leistung werden Menschen mit Schwerbehinderung nach Maßgabe des § 2 des Sozialgesetzbuches IX bevorzugt berücksichtigt.
Ihre vollständige Bewerbung (mit Angabe der Konfession und frühestem Eintrittstermin) senden Sie bitte per E-Mail an:

Bischöfliches Hilfswerk MISEREOR e.V.
PERSONAL – Michael Kaufung
Postfach 10 15 45, 52015 Aachen
Telefon: 0241 442-256
personalmisereorde

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

05. Januar 2018

The EIB, the European Union's bank, is seeking to recruit for its Secretariat General (SG) – Governing Bodies Department (GB) Linguistic Services Division (LING) – German Language Unit (DE), at its headquarters in Luxembourg, a:

Translator/Reviser (German main language)

This is a 50% part-time position at grade 4/5

Panel interviews are anticipated for beginning of March

This is a temporary replacement assignment of 2 years.

 

Job ID 104850

Purpose

To translate texts from English, French and/or other source languages into German.

Operating Network

The Translator/Reviser will report directly to the Head of the German Language Unit under the overall supervision of the Head of the Division for Linguistic Services.  He/she will work in a team of nine translators who make up one of the six units of the Linguistic Services Division and who contribute to meeting the Bank’s institutional translation requirements.

Accountabilities

The Translator/Reviser will be responsible for:

  • Translating texts from English, French and/or other source languages into Geman (mainly documents from the Board of Directors and texts for publication in print and on the EIB website)
  • Revising translations produced by in-house staff and from English, French and/or potentially other source languages into German and revising freelance translators’ proofreading
  • Actively contributing to enhancing the terminological entries in the Division’s terminological database (Multiterm)
  • Contributing to the good maintenance and management of the Unit’s translation memorie

Qualifications

  • University degree as a translator (good knowledge in the fields of economics, business administration, finance and/or banking will be an asset.
  • At least 3 years of professional experience as a translator/reviser in a national or international institution, or in a private sector translation service (preferably in banking or finance)
  • German as a main language. Excellent knowledge of English and French.
  • Good knowledge of the standard office software (MS Office package) and of electronic translation tools (preferably including SDL Studio) and general knowledge of the latest updates on the market
  • Knowledge of the tasks and activities of the Bank would be an advantage

Competencies

Achievement Drive: Continually keeps an eye on performance, focusing on improving it, showing drive and determination to meet short and long-term goals

Change Orientation: Adapts to differences and changes in the environment; takes a flexible approach to reach outcomes

Collaboration: Works cooperatively as part of a team; works collaboratively with peers across organisational boundaries based on a genuine interest in and an accurate understanding of others and their individual perspectives and concerns.

Organisational Commitment: Is willing to commit to an organisation whose mission is to support Europe and is open to diversity, and to align her/his own behaviour with the organisation’s needs and intrinsic values, acting  with integrity in ways that promote the organisation’s mission, policies and rules

For more information and how to apply, please visit

https://erecruitment.eib.org/psp/hr/EMPLOYEE/HRMS/c/HRS_HRAM.HRS_APP_SCHJOB.GBL?FOCUS=Applicant&Page=HRS_APP_JBPST&SiteId=1&JobOpeningId=104850&PostingSeq=1

 

Deadline for applications: January 28th, 2018

We believe that Diversity is good for our people and our business. We promote and value diversity and inclusion among our staff and candidates; irrespective of their gender, age, nationality, race, culture, education and experience, religious beliefs, sexual orientation or disability

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

03. Januar 2018

Diction ist ein erfolgreiches und schnell wachsendes Schweizer Unternehmen, das sich auf die Bereiche Korrektorat, Lektorat, Übersetzung und Copywriting spezialisiert hat. Wir nehmen uns persönlich und engagiert, kompetent und zuverlässig aller Texte unserer renommierten Kunden an. Dabei überprüfen wir Grammatik und Stil von Imagebroschüren, Geschäftsberichten, Drehbüchern, Inseraten, Pressemitteilungen und PR-Artikeln. Zudem übertragen wir vielseitige Texte und anspruchsvolle Ideen präzise in jede gewünschte Sprache und beraten Unternehmen im Bereich Corporate
Language. Zur Ergänzung unseres Teams suchen wir den besten
Lektor/Korrektor Deutsch (m/w, 100 %),
der uns sowie unsere nationalen und internationalen Kunden mit seinen überdurchschnittlichen fachlichen und persönlichen Fähigkeiten überzeugt.
Als ehrgeiziges, wissbegieriges Sprachtalent sind Sie es gewohnt, deutsche Texte Korrektur zu lesen, die Qualität von Übersetzungen ins Deutsche sicherzustellen und auch unter Zeitdruck sorgfältig zu arbeiten. Sie lektorieren Marketing-Texte, Geschäftsberichte, PR-Artikel und viele weitere deutsche Texte. Zudem gleichen Sie Übersetzungen ins Deutsche ab, welche zuvor von internen und externen Kollegen angefertigt wurden. Sie pflegen und erstellen zudem Kundenglossare und Terminologielisten.

Sie …

  • sind deutscher Muttersprache und beherrschen Französisch auf Niveau C2 oder sind zweisprachig aufgewachsen (Deutsch-Französisch), jede weitere Sprache ist von Vorteil
  • sind in der deutschen und französischen Grammatik sattelfest
  • kennen und verstehen idealerweise die Eigenheiten des Schweizer Standarddeutsch sowie die kulturellen Gegebenheiten
  • haben einen Bachelor in Übersetzung, Sprachwissenschaften oder vergleichbarem Studiengang
  • verfügen über Erfahrung in einer vergleichbaren Position (Plus, aber keine Voraussetzung)
  • arbeiten leidenschaftlich gerne und sehr genau
  • haben eine schnelle Auffassungsgabe und denken sich gerne in neue Aufgabengebiete ein
  • sind beharrlich, belastbar und bereit, für unsere Kunden auch einmal die sprichwörtliche Extrameile zu gehen
  • schauen auf den Kunden statt auf die Uhr: Ihr Arbeitstag endet, wenn unser Kunde zufrieden ist
  • beherrschen MS-Office-Anwendungen und SDL Trados Studio aus dem Effeff

Wir ...

  • sind ein motiviertes, dynamisches Team, das sich am Erfolg von Diction freut und täglich engagiert daran arbeitet
  • bieten Ihnen eine ausgezeichnete Infrastruktur
  • geben Ihnen die Möglichkeit, in verantwortungsvoller Position für erstklassige Kunden zu arbeiten

Arbeitsort: zu Hause (vier Tage pro Woche) und Buchs SG (ein Tag pro Woche)

Einführungszeit in Buchs SG: 6 Wochen

Arbeitsbeginn: sofort oder nach Vereinbarung

Die ganze PC-Infrastruktur für Ihr Homeoffice wird Ihnen von Diction zur Verfügung gestellt.
Die Anstellung erfolgt über eine deutsche Tochtergesellschaft.

Bitte senden Sie Ihre aussagekräftige Bewerbung (inkl. Gehaltsvorstellung in Euro) mit Motivationsschreiben und Foto per E-Mail (keine postalische Bewerbung) an Tobias Schär: bewerbungdictionch
Freelance- oder Teilzeitbewerbungen werden nicht berücksichtigt.

Diction AG . Korrektorat . Lektorat . Übersetzung . Copywriting . Buchs SG . St. Gallen . Vancouver
Bahnhofstrasse 32 . Postfach 249. 9471 Buchs SG . Schweiz . T + 41 81 750 53 33 . F + 41 81 750 53 32 . infodictionch . www.diction.ch

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

12. Dezember 2018

Diction ist ein erfolgreiches und schnell wachsendes Schweizer Unternehmen, das sich auf die Bereiche Korrektorat, Lektorat, Übersetzung und Copywriting spezialisiert hat. Wir nehmen uns persönlich und engagiert, kompetent und zuverlässig aller Texte unserer renommierten Kunden an. Dabei überprüfen wir Grammatik und Stil von Imagebroschüren, Geschäftsberichten, Drehbüchern, Inseraten, Pressemitteilungen und PR-Artikeln. Zudem übertragen wir vielseitige Texte und anspruchsvolle Ideen präzise in jede gewünschte Sprache und beraten Unternehmen im Bereich Corporate Language.

Zur Ergänzung unseres Teams suchen wir den besten
Lektor/Korrektor Französisch (m/w, 100 %) für Rechts- und Finanztexte,
der uns sowie unsere nationalen und internationalen Kunden mit seinen überdurchschnittlichen fachlichen und persönlichen Fähigkeiten überzeugt.

Als ehrgeiziges, wissbegieriges Sprachtalent sind Sie es gewohnt, französische Texte Korrektur zu lesen, die Qualität von Übersetzungen ins Französische sicherzustellen und auch unter Zeitdruck sorgfältig zu arbeiten. Sie lektorieren Geschäftsberichte, Finanznewsletter, Verträge und viele weitere Rechts-, Finanz- und Versicherungstexte. Zudem prüfen Sie inhaltlich und sprachlich Übersetzungen ins Französische, die zuvor von internen und externen Kollegen aus dem Deutschen und Englischen angefertigt wurden. Des Weiteren pflegen und erstellen Sie Kundenglossare und Terminologielisten.

Sie …

  • sind deutscher Muttersprache oder bilingual (Deutsch/Französisch) aufgewachsen und beherrschen die französische Sprache auf Niveau C2
  • sind in der französischen Grammatik sattelfest
  • besitzen ausserdem sehr gute Kenntnisse in Englisch (C1)
  • haben einen Bachelor in Übersetzung, Sprachwissenschaften oder einem vergleichbaren Studiengang und verfügen bestenfalls über Erfahrung im Lektorat
  • schauen auf den Kunden statt auf die Uhr: Ihr Arbeitstag endet, wenn unser Kunde zufrieden ist
  • ärgern sich über (Tipp-)Fehler in französischen Texten und blühen auf, wenn Sie diese korrigieren können
  • haben eine schnelle Auffassungsgabe und denken sich gerne in neue Aufgabengebiete ein
  • sind beharrlich, belastbar und bereit, für unsere Kunden auch einmal die sprichwörtliche Extrameile zu gehen
  • beherrschen MS-Office-Anwendungen und SDL Trados Studio aus dem Effeff
  • verfügen idealerweise über Fachkenntnisse im Bereich Recht und/oder Finanzen

Wir …

  • sind ein motiviertes, dynamisches Team, das sich am Erfolg von Diction freut und täglich engagiert daran arbeitet
  • bieten Ihnen eine ausgezeichnete Infrastruktur
  • geben Ihnen die Möglichkeit, in verantwortungsvoller Position für erstklassige Kunden zu arbeiten

Arbeitsort: zu Hause (vier Tage pro Woche) und Buchs SG (ein Tag pro Woche)

Einführungszeit in Buchs SG: 6 Wochen

Arbeitsbeginn: sofort oder nach Vereinbarung

Die ganze PC-Infrastruktur für Ihr Homeoffice wird Ihnen von Diction zur Verfügung gestellt.
Die Anstellung erfolgt über eine deutsche Tochtergesellschaft.

Bitte senden Sie Ihre aussagekräftige Bewerbung (inkl. Gehaltsvorstellung in Euro) mit Motivationsschreiben und Foto per E-Mail (keine postalische Bewerbung) an Tobias Schär: bewerbungdictionch
Freelance- oder Teilzeitbewerbungen werden nicht berücksichtigt.

Diction AG . Korrektorat . Lektorat . Übersetzung . Copywriting . Buchs SG . St. Gallen . Vancouver
Bahnhofstrasse 32 . Postfach 249. 9471 Buchs SG . Schweiz . T + 41 81 750 53 33 . F + 41 81 750 53 32 . info@diction.ch . www.diction.ch

Stellenanzeige hier als PDF downloaden

Dolmetscher Übersetzer

Mehr als 7500 Sprachexperten für über 80 Sprachen und viele Fachgebiete

Seminare
Webinare

Fachliche und unternehmerische Qualifikation überall in Deutschland

nach oben

twitter xing pinterest facebook youtube mybdue
×